财新传媒
位置:博客 > 王烁 > 有效写作十三篇

有效写作十三篇

导言之隐喻

“新发明的隐喻可以唤起视觉形像,有助于表达思想。”奥威尔说,“另外,有些隐喻已经变成生动的日常词汇(如铁的意志)。但在这两者之间有大量过度使用的隐喻,人们使用它们只是因为懒得自己发明词汇而已。”

每一期《经济学家》都有大量的隐喻。比如:trails of crushed rivals (敌人溃败的痕迹), billing and cooing politicians (狼狈为奸的政客), projects falling at the first hurdle (在第一个难关前就倒下的项目), track records on inflation (通胀记录), tabloid reporters lapping up stories (小报记者编造故事), reports leaving the door ajar (报告给XXX留下了一道门缝), irresistible forces about to meet immovable objects (矛盾相争),roadblocks in the path of reform (改革的路障), investors crying foul (投资者大叫犯规), doors slammed shut in China (中国的大门关上了), blind eyes turned in Taiwan (对台湾视若无睹)。

这里面有一些是上面所说的过度使用的隐喻,让读者觉得俗气。但绝大多数已经是日常语词,“死掉了”的隐喻,可以在文章中使用。但不论是死是活,隐喻要节俭地使用,否则会给自己的文章带来麻烦。

下面是几个滥用隐喻的例子。第一个是某报纸写保加利亚经济危机的报道开头。

••Bulgaria is on its knees. A long-simmering economic crisis has erupted, gripping the country in a fierce and unrelenting embrace.

“保加利亚屈膝脆地。长期发酵的经济危机终于爆发,暴烈地,不可抗拒地将这个国家揽入怀中。”

第二个是某出版物关于布什选举策略。

••The basic question for the Bush campaign, as the fervour from the Republican convention in Houston last week dissipates, is whether or not it is barking up the wrong social tree by painting an exclusionary picture of an American society that has otherwise long been characterised as a melting-pot eternally susceptible to change. This may only be part ofthe broader election canvas, which also runs to more legitimate criticism of the opposition . . .

“在上周休斯顿共和党全国大会的激情消散以后,布什竞选阵营面临的基本问题是,他们是否搞错了社会政策。他们给美国社会描绘了一个排外的前景,但这与长期以来美国社会形象──大熔炉,时刻在变化──不同。也许这只是布什竞选策略外衣的一部分,但也招致了来自反对阵营的正当批评。”

路透社也没能免俗。

••A BBC statement said today: “This is an off-the-wall programme with a track record of cutting-edge humour, but on this occasion we appear to have overstepped the mark.”

BBS今天说:“这是一个疯狂的节目,有过最时兴的幽默,但这次我们跨过了界。”

Léon Dion, 一个宪法专家,看起来如果不用隐喻无法说话:

••In his opinion, give the Anglophones an inch and they will demand a mile. “The signs issue is just the Trojan horse,” he says. “It is the tip of the iceberg. Once the dam is open you won't be able to close it.”

在Leon Dion看来,操英语者得寸进尺。“标志问题只不过是特洛伊木马,”他说,“只是冰山一角。只要闸门一开,我们就关不上了。”

王烁:

用中国人的眼光看,上面举的例子,特别是在我翻译过来之后,都并不过分,有的还算漂亮。这有两个原因。第一是大多为意译,直译过来对中国人来说就理解不能了,如bark up the wrong tree,而意译已经消解了许多原来隐喻对理解造成的困难。第二是中国人对隐喻的容忍尺度要更宽一些。想一想,离开了成语,哪怕是那些用了成千上万次的成语,我们还能说话吗?

尽管如此,这里所讲对隐喻的运用,对中文作者仍然很有用。奥威尔和Economist都反对用那些既没有新鲜感,又没有彻底成为日常用语的隐喻。对于这种隐喻,中国传媒大学文学系主任苗棣曾有精准界定。他说这些叫“俗典”。“俗典勿用”。举个例子,不要用“游人如织”。俗典绝不会为文章增色。难道你愿意读者文章里只看到熟面孔吗?

在这一节里,《经济学家》还以自己为例说明过多隐喻导致文章不可解。要传神地翻译超出了我的能力,有兴趣可直接点链接过去感受一下:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673913

推荐 214